// Arşiv

musevi

This tag is associated with 3 posts

Los Desterrados: Miradores

Los Desterrados  Miradores Los Desterrados (Sürgündekiler) 2000 yılında gitarist ve udist Daniel Jonas tarafından Londra’da kuruldu. Sanatçının objektifi genellikle göz ardı edilen Musevi-İspanyol müzik geleneklerini ve eski Ladino ezgilerini ortaya çıkartıp modern dünya ile paylaşmak. Böylece asıl amaç söylenenlerin aksine Musevi müziğinin duygusal, tensel ve egzotik olduğunu kanıtlamak.

Birçoğumuzun Klezmer tarzı olarak bildiği Musevi müziğinin aslında farklı açılımları olduğunu göstermek için kolları sıvayan ekip ilk albümleri Por Dos Levanim ile amaçladıkları müzik tarzını ilk defa 2001 yılında görücüye çıkarttı. Daha sonra 2004’de bunu Tu adlı albümleri takip etti ve nihayet 2009’da “Miradores” geldi.

Gypsy Kings’in Flamenko’ya, Gotan Project’in Tango’ya getirdiği yeni çehre Ladino müziğine yaptıkları bu çok önemli katkıdan dolayı Los Desterrados içinde kullanılıyor. İspanyol Flâmenko, Balkanların ve Yunanistan’ın Çingene ezgilerini, Fas ve Türkiye’nin ritimleri ile harmanlayan ekip, ortaya tek kelime ile köklü bir Akdeniz müzik şöleni çıkartıyor. Los Desterrados hatıralardan silinmeyen bir repertuara biraz Flamenko katıp duygusu ve ritmiyle melankolik şarkıların yüzünü güldürüyor. “Miradores”, Türkiye’nin vurmalılarını, Yunanistan’ın şarkılarını, Bosna’nın tangosunu İspanyol Flâmenko ile bir arada sunuyor.

Los Desterrados kanun ve ud gibi geleneksel enstrümanları, İspanyol, Türkçe ve UNESCO tarafından 2002 yılında kaybolan diller konsepti içerisinde korumaya alınan Ladino dilindeki vokalleri ve sıra dışı düzenlemeleriyle yoğun bir şekilde etkilendiği rock ‘n’ roll, jazz, folk, flamenco, funk, soul gibi türlere de göz kırpnayı ihmal etmiyor.

Los Desterrados

Picture 1 of 5

Los Desterrados

Oldukça romantik ve yüzü dünyaya dönük Sefarad şarkıları çoğunlukla içinde Latin ateşini taşıyor. Los Desterrados’un özenle seçtiği parçaları ve coşkulu yorumu ile “Miradores” merak uyandıracak ve kendinden emin bir müzikal şölen.

Los Desterrados Üyeleri:
Jean-Marc Barsam (bas, saz, gitar, vokaller)
Hayley Blitz (vokaller)
Mark Greenfield (perküsyon, vokaller)
Daniel Jonas (gitar, ud, vokaller)
Andrew Salida (gitar, flüt, vokaller)
Ariane Todes (viyolin)

ŞARKI SÖZLERİ

Mi Suegra, La Negra

Yo no puedo más bivir kon eya.
Eya es muy fuerte, komo la muerte.
Más presto me veré sin eya!

Mi suegra, la negra,
Kon mí se takileya.

Un dia, asentada kon mi marido,
Eya detrás komo un inimigo.
Me dyo un pilishko, me dyo un modrisko,
Más presto me veré sin eya!

Yo ermuera de kinze anyos,
Ven tú marido, ven tu kerido,
Adova nido, tu mi kerido.
Más presto me veré sin eya!

En los días de la dulsura,
Eya ensembra la amargura.
El guerko venga, por la soltura
Más presto me veré sin eya!

I can no longer live with her,
She comes on too strong, like death.
May I soon see myself without her.
My mother-in-law, the mean one.
Always she teases me.

One day I sat beside my husband,
She, behind me like an enemy,
Began to pinch me and to bite me.
May I soon …

I, as a daughter-in-law of fifteen,
Come, husband, come my beloved.
Repair the nest, my beloved.
May I soon …

On days of sweetness,
She sows bitterness.
May the devil come and do away with her
May I soon …

Kokhav tzedek

Kokhav tzedek ledorot zarakh oro
Ehad haya Avraham ledoro
Asher ba-aviv shenotav hekir yotzro
Veyar sham bimorotav et-mishtaro

Zaken yoshev bishiva lo sar tzava
Ve ‘im sholefei kharavot zikhro lo ba
Lai lehakhil kehilot nafsho gava
‘olam ne’elam ve-mavet midei ‘ovro

Ve-hineh hu ke-aryeh mitokh ya’ar
Ve’im kometz anashim me-at mizrah
‘im arba’a melakhim kafatz mispar
ve-et harotam sam le-‘afaro

Yom ben kush heshlikho el kivshano
yarad malakh el tokho vetzilelo
Sham sam el shamai bevitkhono
;az haya Avaraham kime-oro

A star of righteousness sends its light out to the generations
Abraham was one of these in his generation
Who in his springtime years knew his Maker
And saw in G!D his enlightenment and sanctuary

The old man sat and learned before the commander of hosts
With the unsheathing of swords, yet he remembered the Divine
To bring communities together his soul’s aura shone forth
He revealed the hidden worlds throughout his travels

Behold, here he comes like a lion from the forest
And with him a small band to the east
With four kings, the numbers swelled
And he saved them all with dust

The day the dark one threw him into the furnace
An angel descended within [the fire] and sheltered him
That day G!D was his protection
Thus Abraham became a shining light

Buenas Noches Hanum Dudu (Ventanas Altas Tyenes Tu)

Buenas noches Hanum Dudu
Repuesta a mi palavra
Esta noche te rogo yo
Ke me suvash arriva
Tirilay la hop tirilayla hopa

Ventanas altas tyenes tu
Kon velas amariyas
Esta noche rogo al Dio
Ke-me suvash arriva
Tirilay la hop tirilayla hopa

Una noche yo me armi
Por todo el vezindado
Deshame la puerta avierta
El kandil amatado
Tirilay la hop tirilayla hopa

El fostan ke yo te korti
De sharey kolorado
Ke te lo vistas tu hanum
Kuando-vas a ir al banyo
Tirilay la hop tirilayla hopa

Good evening Ms Dudu!
Answer my words
Tonight I pray
Take me upstairs!
Tirilayla hop tirilayla hopa

You have high windows
With yellow curtains
Tonight I pray to G!D
Take me upstairs!

One night I armed myself
Throughout the neighbourhood
Leave the door open
And the lamp out

The dress that I cut for you
Of red cloth
Please wear it, mistress,
When you go to the bathhouse!

Por la tu puerta yo pasi

Por la tu puerta yo pasi,
Te vide asentada
La yevadura yo bezi
Komo bezar las tus karas
Aman, aman, gül pembe, gül pembe
Ne bu yuzellik sende

No te nieges ke te bezi,
Te tengo i abrasado
Komo el dukado en el sarraf,
Te tengo kullaneado
Aman, aman…

Ojos pretos tyenes tu,
Por los mavis me muero.
Kuando veyo los verdulis,
Kavo foya i m’enterro.
Aman, aman…

I passed by your door
Saw you sitting.
I kissed the latch
As if I were kissing your cheeks
O, O, pink rose,
How beautiful you are. Don’t deny that I kissed you,
I have also held and embraced you.
Like the ducats at the goldsmith’s,
I have used you
O, O, …

You have black eyes,
I’d die for the blues
When I see the greens,
I dig a tomb and bury myself.
O, O, …

Una matika de ruda

Una matika de ruda
Una matika de flor
Ija mia mi kerida
Dime a mi ken te la dyo?

Una matika de ruda
Una matika de flor
Me la dyo un manseviko
Ke de mi s’ennamoro

Ija mia mi kerida
No t’eches a la perdision
Mas vale un mal marido
Ke un mansevo de amor

Mal marido, la mi madre
No ay mas maldision
Nuevo amor, la mi madre
La mansana i el limon

A sprig of rue
A sprig of flowers
My dear daughter,
Tell me, who gave it to you?

A sprig of rue
A sprig of flowers
It was given me by a lad
Who fell in love with me

My dear daughter
Don’t fall into ruin
It’s better to have a bad husband
Than a young lover!

A bad husband, mother,
There is no worse curse
A new lover, mother
Is ripe and fragrant like an apple and a lemon

Asi dize la nuestra novia

Asi dize la nuestra novia komo se yama kavesa.
No se yama kavesa sino kampos despasiozos
Pase la novia i goze al novio.

Asi dize la nuestra novia komo se yama kaveyo;
No se yama kaveyo sino seda de lavrar.
Ay mi seda de lavrar…

Asi dize la nuestra novia komo se yama la frente;
No se yama frente sino espada relusiente.
Ay mi espada relusiente…

Asi dize la nuestra novia komo se yaman las sejas;
No se yaman sejas sino sintas del telar
Ay mis sintas del telar…

Asi dize la nuestra novia komo se yaman los ojos;
No se yaman ojos sino rikos miradores.
Ay mis rikos miradores…

Asi dize la nuestra novia komo se yama la kara;
No se yama kara sino rosa de
Ay mi rosa del rosal… rosal…

Thus says our bride, how one calls the head.
It is not called a head, but a wide field
Where the bride comes and the bridegroom rejoices

Thus says our bride, how one calls the hair
It is not called hair but silk threads to weave.
Ay my silk threads to weave

Thus says our bride, how one calls the forehead
It is not called forehead but a shining sword.
Ay my shining sword…

Thus says our bride, how one calls the eyebrows
They are not called eyebrows but strips rich cloth
Ay my strips of rich cloth…

Thus says our bride, how one calls the eyes
They are not called eyes but precious viewpoints.
Ay my precious viewpoints…

Thus says our bride, how one calls the face
It is not called face but a rose from the rose garden
Ay my rose from the rose garden…

Si veriyash a la rana (Ben seni severim)

Ben seni severim
Çok seni severim

Si veriyash a la rana
Asentada en la ornaya
Friyendo sus buenas fritas
Espartyendo a sus ermanikas
Ben seni severim…

Si veriyash al raton
Asentado en el kanton
Mundando sus muezizikas
Espartyendo a sus ermanikas
Ben seni severim…

Si veriyash al gameyo
Asentado en el tablero
Azyendo sus buenas filas
Mas delgadas ke sus kaveyos

Ben seni severim!

I love you very much!

If you see the frog
Sitting on the oven
Frying its good chips
Dividing them among its little sisters
I love you very much!

If you see the rat
Sitting in the corner
Peeling its walnuts
Dividing them among its little sisters
I love you very much!

If you see the camel
Sitting on the counter
Making its good filo [pastries]
Thinner than its hairs

I love you very much!

Yo me akodro d’akeya noche

Yo me akodro d’akeya noche
Kuando la luna s’esklaresió
Tu perkurates kerer amarme
Oy m’abandonates por otra mujer

Ken me va a kerer a mi
Saviendo ke yo te kero ke yo
Me muero d’amor por ti

Un ijo tengo, muy bien lo saven
Ke en la mizeria lo fui a azer
D’estonses fui yo desgrasyada
Asta mi mama m’abandonó

Ken me va kerer a mi…

I remember that night
When the moon started to shine
You sought to love me
Today you have abandoned me for another woman

Who will love me?
Knowing that I love you
That I am dying of love for you

I have a son, as well you know
Whom I had in misery
And then I was disgraced
Even my mother abandoned me

Who will love me?

Pasharo d’ermozura

Por una kaza chika,
Vide una ijika,
De anyos era chika,
Le deklari l’amor

Sali delantre de eya
Ermoza komo la estreya
Ya m’ensendio kon teya
Sin tener piyadad.

Pasharo d’ermozura
Linda la tu figura,
Aserkate al mio lado
Te oyire la boz.

El pasharo s’aserka
S’aserka del mio lado
Enfin de dos minutos
El pasharo bolo.

El pasharo bolando
Mi korason yorando,
El me desho asperando
Sin tener piyadad.

At a small house
I saw a girl
She was young in years
I declared my love for her

I appeared before her
Beautiful as the star
She lit me up with a match
Without having mercy (on me)

Bird of beauty
How pretty your figure is
Approach my side
So I can hear your voice

The bird approaches me
Comes to my side
And at the end of two minutes
The bird flew away

The bird flying
My heart crying
She left me waiting
Without having mercy (on me)

Yodoo Shimcha

Yodoo shimcha ayom, ayom nora
hesh kavetz se pezorah
oo-veneh lanoo ha-behirah
bizchoot Shabbat ve-haTorah

tzoori ke-li en bile’adach
el-yeshoov nichelam ‘ani vadach
bizchoot yedid yitzhak ‘akedach
ha-er ‘eineinu be-Torah

hamol ‘alai menat hevli
hodach ish-har yomi ve-lili
a’irah lach mahalleli
likhvod Shabbat azamirah

hazek ametz et ‘am nikdash
m’heirah betoch mikdash (x2)
ve-az nashir shir hadash,
yashir Mosheh et hashirah

kohen az yakriv todah
yismah Yisrael viyhoodah
ba-Torah oo-ve te’oudah
shehi mi paz yakarah

‘oseh lema’an shimakh, shimakh,
beneh mikdash, bet-mikdash ha-domach,
bizchoot Ya’akov teimimach,
‘al yad tzevi, tzevi ish tifarah

keli barech zot ha hevrah
oo-shlah hagoel bem’herah
ve-amor daya la-tzarah,
hahazir lahem ha ‘atarah

We bless Your awesome, great Name
Speedily gather your scattered flock
And rebuild for us the Temple
In merit of the Sabbath and the Torah

My Rock, My G!D, there is no-One like You
No longer shall we remain ashamed, needy and downtrodden
In the merit of Your beloved sacrifice Isaac
Enlighten our eyes with Torah

Have mercy on me, send me some help
Your glory I shall greet both dawn and night
I will praise you
For the glory of Shabbat I will sing

Be strong and succour the holy people
Speedily within the Temple
So we will sing a new song
The song that Moses sang

The priest will sacrifice in thanksgiving
Israel and Judah will rejoice
In the Torah and in the law
More precious than gold

Do this for the sake of Your Name
Build the Temple, the precious Temple
In the merit of Jacob the pure one
By the hand of the gazelle, the beautiful one

My G!D, bless this your fellowship
And send the Redeemer speedily
And say “No more sorrow”
And return to them the Crown

Ni pudra yevo ni kolor

Ni pudra yevo ni kolor
Ansi es mi natura
Ansi la mama me pario
Kon el sol i la luna

D’enfrente te veyo venir
Tengo la vista buelta
Antojos bushka de vistir
Por remarkar la pudra

D’enfrente te veyo venir
Kon la perchem saltando
Salir te kero aresivir
A una mano komando

I wear no powder nor rouge
This is my nature
Thus my mother made me
With the sun and the moon

I see you coming from afar
My vision becomes hazy
Look for your glasses to wear
So you can notice the powder

I see you coming from afar
With your forelock bobbing
I should love to come out to receive you
To command you with one hand

Por ke yoras, blanka ninya

Por ke yoras, blanka ninya,
Por ke yoras, blanka flor?
Yoro por vos kavalyero,
Ke vos vash i me deshash

Me deshas ninya i muchacha,
Chika i de poka edad
Tengo ninyos chikitikos,
Yoran i demandan pan

Si demandan a su padre,
Ke respuesta les voy a dar?
Metio la mano en su pecho,
Sien doblones le fue a dar

Echado en akeyos kampos,
La tierra tenia por kama
I el sielo por kuvierta
Tres burakos el teniya

Por el uno le entra el aire
Por el otro le entra el sol,
I por el mas chiko de eyos
Le entra i sale el lunar

Why do you weep, fair maiden?
Why do you weep, white flower?
I weep for you, Sir Knight,
For you leave me

You leave me, a maiden and young woman,
Young with few years.
I have little children;
They cry and ask for bread.

When they ask for their father
What answer shall I give them?
He put his hand in his breast pocket
To give her a hundred doubloons

Lying in a field
He had the earth for a bed
And the sky for a coverlet
He had three holes in him

Through the first hole came the air
Through the other came the sun
And through the smallest of them
The moon entered and exited

Originally posted 2010-01-21 07:43:48. Republished by Blog Post Promoter

Los Desterrados: TU

los-desterrados-dunya-muzigi-tu Londralı altılı Los Desterrados, Tu ile yılın en iyi kayıtlarından birine imza atıyor.Sürgün anlamına gelen Los Desterrados, Sefaradların Ortaçağ’daki halk şarkılarını köklerine sadık kalarak ama yepyeni biçimde yorumluyor.Los Desterrados hatıralardan silinmeyen bir repertuara biraz flamenko katıp duygusu ve ritmiyle melankolik şarkıların yüzünü güldürüyor.Tu, Türkiye’nin vurmalılarını, Yunanistan’ın şarkılarını, Bosna’nın tangosunu İspanyol flamenko ile bir arada sunuyor. Öte yandan kültürlerin etkileşiminin Tu’daki en tanıdık yansımalarından biri ülkemizde çok sevilen ve sık sık seslendirilen Gemilerde Talim Var isimli türkü albümde Minnush olarak karşımıza çıkıyor. Nasıl ki Gypsy Kings flamenkoya, Gotan Project tangoya bambaşka tadlar ekledi Los Desterrados da Sefarad şarkılarına yepyeni bir yaşam kazandırıyor. Los Desterrados kajun ve ud gibi geleneksel enstrümanları, Ladino dilindeki vokalleri ve sıra dışı düzenlemeleriyle yoğun bir şekilde etkilendiği rock ‘n’ roll, jazz, folk, flamenco, funk, soul gibi türlere de göz kırpıyor. Oldukça romantik ve yüzü dünyaya dönük Sefarad şarkıları çoğunlukla içinde Latin ateşini taşıyor. Los Desterrados’un özenle seçtiği parçaları ve coşkulu yorumu ile Tu merak uyandıracak ve kendinden emin bir müzikal teklif.

1. Avre Tu Puerta Cerrada
2. Morena Me Yaman
3. Abraham Avinu
4. El Rey De Francia Tres Hijas Tenia
5. Tres Klavinas En Un Tiesto (Minnush)
6. A La Una Yo Naci / Debajo De La Rosa
7. Ki Eshmera Shabbat
8. Adio Kerida
9. La Komida La Manyana
10. Ocho Kandelikas
11. Avrich Mi, Galanika
12. Alta Es La Luna (Bonus Track)

Firma: A.K. Müzik
Albüm çıkış tarihi: 14 Aralık 2007

Originally posted 2010-01-21 07:57:25. Republished by Blog Post Promoter

Mor Karbasi: Kültürler Arası Süzülen Ezgiler

Mor Karbasi: "The Beauty And The Sea"
Mor Karbasi: “The Beauty And The Sea”

MySpace.com sayfası sayesinde keşfedilen İsrail asıllı İngiliz Mor Karbasi, bu yılın dünya müziği platformundaki en dikkat çeken sanatçısı. İnanılmaz bir esnek sese sahip olan bu genç sanatçı, daha yeni yeni adını duyurmaya başlamış olsa bile dünya müziği kulvarında önemli bir diva olacak özelliklere sahip. Yasmin Levy’nin son dönemlerde Ladino müziğine getirmiş olduğu heyecan Mor Karbasi tarafından daha sofistike bir kademeye taşınıyor. Bu da peş peşe gelen kaliteli Ladino üretimlerinin artık bir rastlantı olmadığını, bu müzik tarzının çok derin ve zengin olduğunun en büyük kanıtı. 15. yüzyılda Hıristiyanlar tarafından İspanya’dan sürülen Musevilerin günümüzde yok olmaya yüz tutmuş olan Ladino (Judeo Espanyol) müziğini temsil eden Mor Karbasi, ilk albümü “The Beauty And The Sea” ile yüz yıllar boyunca melodiler ile nesillerden nesillere taşınan Judezmo, Spanyolit, veya Sefarad olarak ta bilinen Ladino Müziğini bir adım öteye taşımaya hazırlanıyor.

İlk defa Ladino müziği ile beş yıl önce tanışmış olmasına rağmen, daha yirmi bir yaşında olan sanatçı tüm bestelerini bu dil üzerine yapılandırıyor. Annesi Faslı, babası İranlı bir Musevi olan Karbasi, genç yaşta müzik ile haşır neşir olmaya başladı. Klasik piyano eğitimi aldıktan sonra bir Flâmenko grubunda şarkı söylemeye başlayan Karbasi, bu arada annesinin söylediği geleneksel Ladino ezgilerine ilgi göstermeye başladı. Zamanla artan ilgisi doğal olarak bu genç müzisyenin eski kültürüne doğru yol almasına neden oldu. Ebeveyninden aldığı tüm kültürü, renkleri ve sesleri, kısaca içine çektiği tüm unsurları, müzik ile yansıtmaya karar veren sanatçı kısa bir süre sonra kendi bestelerini yazmaya başladı. Üç yıl önce yetenekli gitarist Joe Taylor (kendisini Tinariwen ve Travis albümlerinden tanıyoruz) ile yolları kesişen sanatçı aralarındaki organik etkileşimi albüm yapmak için yönlendirmeye karar verdi ve böylece Karbasi’nin profesyonel sanat yaşamı başlamış oldu.

Daha geçen sene Womad Dünya Müziği festivalinde sahne alan ekip etkileyici karizması sayesinde Mintaka Music şirketi ile anlaşma yaptı ve ilk profesyonel meyvesini vermek üzere stüdyoya girdi. Bu yılın mart ayında piyasaya sürülen “The Beauty And The Sea” adlı çalışması sanatçının köklerine doğru yaptığı modern ve geleneksel ezgilerle bezenmiş müziksel serüveni olarak lanse edilerek raflarda yerini aldı.

Mor Karbasi
Mor Karbasi

Ladino müziğine kendine özgü dramatik ve esnek yaklaşımıyla bir farklılık yaratan sanatçı, bu ilk albümünde Flâmenko, Endülüs, Kuzey Afrika, Arap ve İsrail ezgileri arasında yarattığı harmanlama ile dinleyicilere rahat bir müziksel gelgit yaşatıyor. Geniş bir yelpazeye yayılarak etkileyici bir ses skalası sunan sanatçı, bu harmanlamanın ilk örneği ile hemen albümün açılış parçası olan ‘Roza’da karşımıza çıkıyor. Büyüleyici geleneksel beş yüz yıllık ‘Mansevo Del Dor’ (Ben Modern Genç Bir Adamım) adlı parçada sanatçının yüksek tiz vokali dinleyeni ister istemez ritimlerin derinliğine davet ediyor. Vurmalı çalgılar ile süslenen parça adeta duyularınızı yerinde duramayan bir ritmik topaca dönüştürüyor. Sakin ve huzurlu ‘En La Kaye de mi Chikez’ (Çocukluğumun Sokağında) adlı parçada Karbasi dedesine ağıtta bulunuyor. ‘Puncha Puncha’ (Dikenli Gül) adlı parçada birbirine geçmiş İspanyol gustosu, ani değişkenlik gösteren Arap ritimleri ve Musevi hikâye anlatımcılığı kusursuz bir şekilde bütünleşiyor. ‘Shechahoret’ adlı parça ise İbranice ve Latin dillerinden örnekler içeren düşük ve yüksek oktavlar arasında gidip gelen bir geleneksel düğün melodisi. Günlük aşk, kayıp, şaka ve yalan, şikâyet, nezaket ve dedikodu, rüya ve umut, kutsal ve dünyevi konular içeren parçalar her ne kadar eski kalıplar üzerine yeni bir çehreye sokulmuş olsa bile dinledikçe bir zamansızlığa tekabül ediyor. Kültürünü müziği ile yaşatan sanatçı, dokunaklı sözlerini tam bir tutku ile yansıtıyor. İnanılmaz bir sese sahip olan sanatçı duyarlılığı sesinin kuvveti ve gücü ile dengeliyor. Böylece keskin köşeli parçalarda kolay kıvrılma ve canlılık yakalıyor.

Normal koşullarda bir albümü iyi olarak değerlendirmek için yukarıda ifade ettiklerimiz yeterli olabilecekken bu albümde daha fazlası var. Albümün Grammy ödüllü yapımcısı Matt Howe ve aranjörü Joe Taylor tüm parçalara işledikleri tecrübeleri her aşamada ortaya çıkıyor. Bazı parçalarda tahmin edildiğinden daha fazla ritimsel işlem gerçekleştiriliyor. Birçok akustik ve elektrik gitar, ud, mandolin, bas, gibi enstrümanları çalan Avrupalı, Hintli ve Ortadoğulu yıldızların arasında ön plana çıkan vurmalı, nefesli ve yaylı çalgıların harmanlaması bir bütünlük oluşturuyor. Karbasi tarafından çalınan klavsen ve harmonyum (küçük org) ise dönem dönem parçalar arasında serpiştirilmiş olmasıyla ayrı bir lezzet sunuyor. Albüm çok rahat şişirilmiş sınıflamasına sokulabilecekken, inceliği, dokusu, müziksel lezzeti, Karbasi’nin sesini her zaman destekleyen ve yücelten yapısı ile dengeli bir oluşum yansıtıyor. Albümü her dinleyişiniz farklı bir ritmi fark etmenizi sağlıyor ve her seferinde bir başka şarkı favoriniz oluyor.

Mor Karbasi
Mor Karbasi

Bu dengeli paketin üzerine birde albümle birlikte gelen detaylı kitapçığı elinize alınca detaylara ne kadar önem ve emek verildiğini görüyorsunuz. Albümün içerisinde, müziğine kadar her yerde kalite kokuyor bu da elbette Mintaka Music şirketinin ayrıcalığı. Zira şirketten çıkan tüm albümler aynı incelikle sunuluyor adeta Caz müziğinde devrim yaratan ECM şirketinin bir yansıması.

Mor Karbasi ölmek üzere olan bir dilde şarkı söylüyor olabilir ancak müziği çoğu tarza kıyasla çok daha canlı ve yaşam dolu…

Originally posted 2010-05-19 07:19:28. Republished by Blog Post Promoter

Photos on flickr

Tikabasamuzik Tumblr

    http://tikabasamuzik.tumblr.com/post/17200717431http://tikabasamuzik.tumblr.com/post/17109213760http://tikabasamuzik.tumblr.com/post/17087773585http://tikabasamuzik.tumblr.com/post/16923390130

Better Tag Cloud